Redefinint la llengua
Un dia a la Vall d'Uixó, ha estat suficient per a construïr la següent llista de paraules que he sentit dir a Menorca i a la Vall d'Uixó i que no he sentit mai a Barcelona:
- Lletuga
- Fadrí
- Açò
- Calces
- Amollar
- mos (ens)
- ...
Aquesta llista, podria ser només una curiositat, però posa en evidència, que la llengua catalana pateix un problema de centralització. És a Barcelona per on passen tots els intercanvis lingüístics. La televisió en català, la qual es pot veure a totes les zones de parla catalana, s'emet des d'aquesta ciutat i també és aquí on es publiquen un gran nombre de llibres, revistes, etc. El resultat és que quasi tots els parlants de la llengua tenen només presents dues varietats de la seva llengua, la que parlen ells i la que els arriba des de fora, que no és altra varietat que la de TV3 o l'estàndard escrit. I així, tothom es compara en relació a aquest estàndard.
Això és un problema per a la qualitat de la llengua, ja que molts poden pensar que les paraules que empren són simples localismes (quan de veritat, no ho són) i, així, en sortir del seu poble, intenten parlar de manera estandaritzada. Això presenta dos problemes. El primer és que la llengua perd riquesa a marxes forçades i facilita la penetració del castellà estàndard; de nou, la versió dels mitjans de comunicació. El segon és que en estar la llengua tant centralitzada, sembla que hi hagi parlar de primera i segona categoria, fet que és un problema. No tots els que parlem el català som iguals. N'hi ha que dels seus pares reben una llengua "bona" i n'hi ha que reben una llengua perifèrica de segona categoria. I així ens va. La sola alternativa a aquesta situació l'han presentada els nacionalistes espanyols, que via la defensa de les "varietats insulars de la llengua" o per la més pura escissió lingüística, intenten debilitar i encara fer més malbé la llengua via tot trencant els contactes entre varietats lingüístiques geogràfiques. Certament, per la llengua, aquesta situació és pitjor que la centralització.
Ara bé, fins ara hem obviat un fet molt important. La llengua no és parlada per regions ni per pedres, és parlada per persones. Quan els mitjans de comunicació i transport eren rars i poc eficients, aquest no era un problema. Totes les persones d'un mateix lloc parlaven de manera extremadament similar, així, fàcilment, ens podíem referir, per exemple, al menorquí o, fins i tot, al maonès. Però ara, vivim en un món molt diferent, on cada cop hi ha més persones que parlen llengües bastardes, que no parla ningú més. Per exemple, degut a les mevescircumstàncies personals, a Menorca, jo sóc tractat de català, a Catalunya, de menorquí. Així, crec que val la pena treure'ns del cervell la idea de varietat geogràfica de la llengua per a passar a la idea de varietat personal. Tu i jo parlem la mateixa llengua ja que diem les coses de manera molt semblant però, al mateix temps, és evident que parlem diferent. Aquesta aproximació, té un avantatge extra, i és que pot servir per a enriquir l'estat de la llengua. Si, per exemple, jo conec un mot que en teoria correspon a una varietat que no és la meva, no dubtaré en utilitzar-lo si crec que és convenient, ja que seré totalment indiferent a la coherència geogràfica. Així, cada usuari de la llengua, tindria a les seves mans, uns recursos lingüístics extraordinaris que podria emprar en tota llibertat per a innovar.
Aquesta punt de vista, ens porta un pas més enllà. Cal deixar d'entrendre la llengua com una entitat lingüística tancada i independent de les altres. Els nacionalismes, sempre han identificat una terra amb un parlar determinat, fet que han intentat imposar, si cal, a la força, per adaptar la realitat del món a la imatge nacionalista. D'aquesta manera, les llengües s'han anat definint segons els noms de les diferents nacions, fins al punt d'arribar a situacions tan absurdes on les llengües reconegudes no tenen massa a veure amb la realitat de la llengua parlada. Així, seria absurda la separació del serbi i el croat, segons la frontera dels estats, com també ho és diferenciar el català dels parlars occitans més propers a ell o, per què no, de l'aragonès, amb el qual, històricament, hi havia un gradient no massa abrupte. Així, d'alguna manera, perd sentit parlar de frontera lingüística i, per tant, de llengua catalana o francesa, fet que ens obre les portes a la mescla i reinvenció lingüística total.
És evident, però, que els parlars de les persones no són independents. Seria absurd pensar-ho. Així, una persona, membre de diferents xarxes socials superposades, parla de manera semblant a com ho fan les persones a les quals està connectada. I, a més, a cada xarxa social, li correspondrà un parlar diferent. Amb la família parlo la meva versió del menorquí, versió que, lleugerament retocada, utilitzo amb tot altre catalanoparlant (els retocs solen ser personalitzats, utilitzo una llengua diferent amb cada persona). Amb els amics de ciberpunk utilitzo la meva pròpia versió del castellà, carregada de termes anglesos i, de tant en tant, d'estructures gramaticals franceses, a les quals m'estic habituant a base de viure a França. D'aquesta manera, el nom que dono a cada manera de parlar, no és el nom d'una llengua, és el nom del conjunt de parlars que s'empren a un clúster. És evident que en el meu cas puc donar nom als meus parlars (per exemple, castellà) encara que aquests no elsdefineixin de manera clara, són una simple indicació, tal com passa amb els noms dels estils de música o les modes de vestir.
En resum:
- La terra no parla, són les persones qui ho fan.
- Les llengües, tal com les entenen els nacionalistes, no existeixen.
- Darrera mots com català o anglès, hem d'entendre que representen clústers grans de la gran xarxa social comunicativa. No tots els clústers tenen nom. Ni el necessiten.
- A cada persona li correspon un o més parlars:
- No té sentit que la seva forma de parlar quedi limitada per les varietats geogràfiques de la llengua. En un món en moviment, no té sentit el concepte de varietat geogràfica.
- Cada persona participa de diferents clústers, així, té diferents maneres de parlar. Algunes poden correspondre, més o menys, a una regió, però, cada cop més, aquests parlars correspondran a d'altres tipus de referents socials, com per exemple, la "tribu", entenent aquest mot de la manera més amplia possible.
- En aquest marc, no té sentit defensar quelcom com la "llengua catalana", però sí que té sentit, recuperar, millorar i reutilitzar, les eines lingüístiques que han estat lligades a aquest nom.
Ara bé, en aquest marc, com es tracta el problema de les desigualtats lingüístiques, l'ús de la llengua com a eina de discriminació, etc? No ho sé encara, però el que sí que sé, és que per entendre el problema cal sortir ja del marc fabricat pel nacionalisme, el qual és la font del problema i no de la solució, ja que ens impedeix veure els fets tal com són.
Actualització:
En aquest text m'he centrat en la llengua utilitzada per les persones en els seus respectius contextos socials, amb els membres de la seva xarxa. Ara bé, en molts casos, hem de comunicar amb persones que no participen d'aquesta xarxa, així s'empren estàndards ben definits, com per exemple, el català de TV3, l'anglès de la BBC, l'esperanto o el llartí eclesiàstic. Totes aquestes llengües tenen un cert grau de planificació i es poden aprendre com qui aprèn BASIC. Ara bé, quan un parla BASIC ho fa amb un intèrpret determinat, que és força curt i que mai canvia, però quan parlem una llengua ho fem en un context sempre canviant i amb un ésser humà, capaç d'aprendre a entendre tot allò no-estàndard que l'interlocutor empra. Així, en el primer contacte amb una persona puc emprar un estàndard lingüístic, més o menys proper al definit per l'entitat normativa, però a mesura que les persones implicades en el diàleg es vagin integrant a les respectives xarxes socials, empraran un parlar cada cop més allunyat del definit per l'estàndard. Així, doncs, els estàndards lingüístics, com el llatí, l'esperanto o el català de TV3, només es poden mantenir estables en contextos força "artificials", però en el cas de ser utilitzats per grans xarxes socials, acabaran tan diferenciats com ho estan les estructures d'aquestes xarxes socials. Així, l'èxit de l'Esperanto és impossible, ja que el dia que "tothom" parli esperanto, aquest ja no serà singular sinó que serà plural i molt diferent del que va elaborar Zamenhof.


8 comentaris:
Interesante.
No comparto totalmente tu conclusión final sobre el esperanto.
Supongamos que el esperanto llega a convertirse en una lengua dominante en la Red porque empezamos a obtener beneficios en la ampliación de comunicantes al utilizar todos una misma lengua neutral, no pienso que la lengua se particionara en infinidad de variantes incompatibles entre si, más bien los clusters formarían gradientes en la lengua que aglutinarían gramáticas y vocabulario diferentes, pero de fondo tendríamos una lengua base. Actualmente si un abogado castellanoparlante entra en un cluster de informáticos castellanoparlantes entenderá el contexto y se perderá en los detalles, igual sucederá a la inversa. ¿Por qué no iba a suceder igual si mayoritariamente se utilizara el esperanto en la Red -tal y como ahora se utiliza el inglés- ?
una justificació interessant fins més o manco la primera part. ara bé, en l'apartat de conclusions no hi estic gens d'acord pel que fa a deduir-ne lleis universals, diguem-ne d'ampli espectre, al simple fet quotidià de canviar de registre quan es pot i es creu convenient; o en resoldre que la normativització en les llengües les destrueix vist així com tu ho vius
potser el teu punt de vista està massa estigmatizat per un "globalisme" cool?
uep! cool és "international" :))
Janzo, tienes razón sobre el esperanto. mientras el esperanto se mantenga como lingua franca en una comunidad relativamente pequeña, no se atomizarà. Así, si es usado, de momento, solo en internet, no tendrá pq atomizarse. Pero, y si un día es usado a más gran escala? Pues le pasará como al inglés o el francés que han desarollado pidgins que luego han sido creoles,.... Es verdad, que siempre queda una versión estándard, la que definen los medios o la clase dominante, pero, en este caso, el esperanto ya no será la lengua neutral de todos, será la lengua de una cierta clase dominante. :)
Lluís, és possible que les meves conclusions siguin agoserades i fins i tot patinin, però el que de moment trobo més important, és fer veure que la visió de la llengua que tenen els nacionalistes, patina encara més.
El cas de l'occità i el català és interessant. conec a gent que voldria que el català fos considerat un dialecte més de l'occità i fan camisetes amb mapes absurds. Molt nacionalista. El que jo trobo és que realment hi ha un gradient entre les llengües, com hi és també entre l'occità provençal i la llengua franco-provençal,...
Sobre l'internacionalisme cool, pot ser que el meu sigui cool, però el dels que parlen urdú al barri gòtic de barcelona, no en té res de cool.
m'acab de repassar l'escrit i voldria condicionar un pic el meu anterior comentari. en suma, n'estic quasi d'acord amb el que dius, posem un 95%, de fet amb l'únic que dubt és amb la qüestió de voler-ho fer pagar tot a uns "nacionalismes", més encara als marginalitzats.
mentre rellegia no pensava en llengües sinó en les Olimpíades que l'any vinent es celebren a Pequin: en les banderes i els himnes que hi sonaran; en els xinesos, una cinquena part de la població mundial, "units" sota una bandera "nacional"; en la cerimonia d'obertura amb la desfilada tothom amb un americana diferent; amb les respectius Comítes nacionals; amb els imposts o subvencions que paguen i reben els participants de llurs governs "nacionals".... i em deia que l'esport no el practiquen països o nacionalitats, encara que s'uneixin en una "selecció", el fan, i perden, guanyen o participen persones. I l'esport és només un exemple...
però el món és així, i no per uns això serà bo i per altres no tant, tot es relatiu
A banda, també se m'acud que, tot ens sistèmic, i crec que totes les agrupacions socials ho són, té per raó fonamental d'existència ampliar-se i crèixer: és a dir, arriba un moment que perd, si algun dia en va tenir, la raó objectiva de la seva formació i enraona i es mou sol, de forma que els seus components individuals poc hi tenen a dir fagozitats per la dinamica del "grup" en la seva política expansiva (o com a mínim de recerca d'influència). Al final, d'una forma o altra es formaran "clusters pluricel·lulars", digues-li "nacionalismes", digues-li "classe social que parla 3 idiomes" o "classe social que disposa dels mitjans per...", o els que parlen urdú,...; els quals cercaran si poden "aliances" amb d'altres grups o hi lluitaran per tal de, a la fi, crèixer i desenvolupar-se automàticament mentre hi hagi suficient "energia".
En resum, veure a les persones com a individualitats em confon i no m'hi avenc. Encara que cadascú és com és i participa de diferents "sistemes", sempre hi haurà un nexe comú entre diversos d'aquests per arribar en algun moment a alguna agrupació "social" (de forma cíclica o fluctuant segurament, com una moda de llarg recorregut)
Tornarem a estar en les mateixes.
Potser m'embolicat i no m'he explicat gaire bé, en fin...
Pere, el teu raonament seria impecable si no arrancàs de dos punts que l'afebleixen.
1r. tractes de fer un alegat de tipus sociolingüístic sense adaptar-te a la terminologia, per exemple confons llengua amb registre, dialecte, etc.
2n. atribueixes al nacionalisme un poder que no té. Mira-ho a l'inrevès: és la percepció que tenen unes persones davant el temor de la desaparició de la llengua que construeix el nacionalisme.
Si parles de l'estàndard de TV3, també pots xerrar de l'estàndard d'IB3 que pretén (sic) reconèixer les "modalitats insulars". Però què hem de dir? Horabaixa o capvespre? Veïnats o vesins? I perquè hi ha d'haver l'article literari (el, la) a l'estàndard oral? No seria més natural el salat?
Xavier,
Sobre 1: En podríem parlar molt de la terminologia, i és probablement hi haurà alguna incoherència en el meu text, però precisament, desdibuixar els límits entre registre i dialecte és el meu objectiu.
Sobre 2: Aquest punt és completament fals. Els nacionalisme, en construir la imatge idealitzada de la nació, solen tenir una llengua de referència, però un pot ser nacionalista sense tenir pot de perdre aquesta. És el cas dels molts bascs i de molts irlandesos. El temor a perdre la llengua no ha de portar al nacionalisme, és més, l'apropiació de la llengua per un nacionalisme sol fer més mal a aquesta que no pas a l'inrevés, ja que així, la llengua esdevé la llengua dels nacionalistes. De totes maneres, amb la meva perspectiva, el temor a perdre la llengua no existeix, ja que un és conscient que una llengua només necessita gent que la parli, cosa que els nacionalistes solen oblidar.
Publica un comentari